For
those who are not
familiar with
the Dutch language here
you
can find some additional information about
the surnames and also
translations of some
used topics in the individual
tables.
In the Netherlands it was usual (until
the 19th century) the surname was formed
by the last name of the father.
This system is called "Patronymic" (in Dutch: "Patroniem")
A few examples:
The fathers name is Sijmon or Sijmonszoon and his son has given
the name Piet, this
child was registered
as Piet Sijmonszoon
(usually abbreviated
as Sijmonszn.)
In
case of a daughter, it
was applied almost
the same:
if
she got the
name Maria, she would be registered
as Maria Sijmonsdochter
(abbreviated as Sijmonsdr.)
Occasionally such
a name
was followed by
a (later) chosen familyname, like Simon
Klaaszoon Lakeman, born 25-05-1805.
Following the introduction
of the civil registars
(Burgerlijke stand) in the Netherlands in
1811 sometimes the addition
zn of dr
was omitted.
In
the data from Jan Lakeman born 1810 you will see
the addition Fzn
at his first
name, which means
the father of this
person was called
Floris.
It was not clear to me whether
Floriszn was used
in his official name.
Translations of the subjects
in the tables:
Name |
|
Gender: |
Father: |
(Religious) Marriage: |
Child or children |
The
word "te" after
some subjects (born, bapotized etc.) means in the city, village or
country.
If you don't
see one or
more subjects in a persons
table it means no data
is available.
If
you
see the message "THIS PAGE IS NOT
AVAILABLE" in your
browser window, it
means
data of this person
is
private.
Do
you like to see
more details about this
person, please
send me an e-mail.
Thanks
to Cindy C.