For those who are not familiar with the Dutch language here you can find some additional information about the surnames and also translations of some used topics in the individual tables.


I
n the Netherlands it was usual (until the 19th century) the surname was formed by the last name of the father.

This system is called "Patronymic" (in Dutch: "Patroniem")


  A few examples:
The fathers name is Sijmon or Sijmonszoon and his son has given the name Piet, this child was registered as Piet Sijmonszoon (usually abbreviated as Sijmonszn.)

In case of a daughter, it was applied almost the same:

if  she got the name Maria, she would be registered as Maria Sijmonsdochter (abbreviated as Sijmonsdr.)
Occasionally such a name was followed by a (later) chosen familyname, like Simon Klaaszoon Lakeman, born 25-05-1805.
Following the introduction of the civil registars (Burgerlijke stand) in the Netherlands in 1811 sometimes the addition zn of dr was omitted.

 

In the data from Jan Lakeman born 1810 you will see the addition Fzn at his first name, which means the father of this person was called Floris.
It was not clear to me whether Floriszn was used in his official name.

Translations of the subjects in the tables:

 

Name

Gender:
Age:
Born:
Baptized:
Passed away:
Burried:
Cremated:
 

Father:
Mother:
Brother or brothers:
Sister or sisters:

(Religious) Marriage:
with:

Child or children

 

The word "te" after some subjects (born, bapotized etc.) means in the city, village or country.
If you don't see one or more subjects in a persons table it means no data is available.

If you see the message "THIS PAGE IS NOT AVAILABLE"  in your browser window, it means data of this person is private.

Do you like to see more details about this person, please send me an e-mail.

 

Thanks to Cindy C.

 

Back to index